英雄无敌:上古纪元
弗朗特之门
Fanstratics
850487311

旧文补译

EvilP 更新于 2010-10-03 12:09

这个东西到是很久前就有了,不过最近才发现,主要是关于一些制作人和剧本作者对于亚山世界的设定。更多魔法门世界相关的内容可以看这里,你可以在左侧导航第二类里找到链接。

亡灵巫师与赫莱士

亡灵巫师究竟是什么?他们从何而来?他们所需为何,所求为何?在亡灵的世界里是否也有阶级存在,是否也有尊卑贵贱之分?

让我们一切从头说起……

尽管许多事物的起源都失落于时间长河的迷雾之中——或至少由于错误的归档而失散在历史的书架上——赫莱士(Heresh)的亡灵巫师们却拥有一个完整记录的历史。

阴影头骨

阴影头骨的力量来自于它的起源和创造者的初衷。从字面上说,这个头骨曾属于一条龙。但它又并非来自任何一条栖息于亚山表面或地底的有形的龙。这个头骨曾属于一位龙神,一个非常特别的龙神。

恶魔大君,萨-沙扎的预言,和黑暗救世主

亚山世界的过去是动荡的,现今则饱受战争的蹂躏,未来又充满了不确定因素。历史上,许多英雄的涌现帮着塑造了亚山世界的传奇——比如早期的布赖恩·法尔肯国王(King Brian Falcon),图德哈娜(Tuidhana),以及近代的伊莎贝尔皇后(Queen Isabel)和宗派领袖雷拉格(Raelag),然而无论从广度还是深度来说,任何人的影响都比不上那神秘的恶魔大君卡贝勒斯(Kha-Beleth)。卡贝勒斯惯用狡猾,令人难以捉摸的手段,但他的目的一直非常明确:无论未来如何多变,他一定会以其中一种特定的方式来引导亚莎的命运。

darkprincehxh 回复于 2010-10-03 10:37:
终于……全部更新完成。
 
 卡贝勒斯大君很伟大,感觉颇有卧薪尝胆的味道。就是那些地狱部队在H5里太不给力!
漫漫人生路 回复于 2010-09-29 12:38:
何小花是论坛名人 嗯...
inactive 回复于 2010-09-29 11:14:
黑... 黑暗王子何小花?...
 
 
漫漫人生路 发表于 2010-9-29 09:52

 
 hxh 我想到的是 黄小虎。。。
skass 回复于 2010-09-29 10:07:
Life is chaos, filth and suffering. Death is peace, order, everlasting beauty.
 
 如果看h5和h6的设定,chaos,意指生者(不是生命,就是指以有血有肉形态存活的形式)处于无序当中,随时有病老死之忧患,有喜怒哀乐之变异,有贪恋淫靡之变态;
  filth,不洁,不净,意指生者体有二便,身藏秽血,因新陈代谢而无时无刻都在产生排泄物,等等。
 suffering,生老病死,爱别离,求不得,怨憎会,五阴盛等等。
 
 death,在亡灵法师的概念里,当为某种终极完美形态并非一般意义上死亡。所以有序,即永无变幻变异变态之苦恼,安宁,不受七情六欲、哀苦忧思之烦恼,永恒之美,不复面皱发白,体衰形缩等等,永葆青春也。
 
 所以最初的译法也没什么问题。
漫漫人生路 回复于 2010-09-29 09:52:
黑... 黑暗王子何小花?...
 
 
inactive 回复于 2010-09-29 09:19:
黑暗王子翻译的真不错,看了很有感觉
造谣专精 回复于 2010-09-26 13:30:

 都用了多少年了。。改什么改。。反正我是不会改的。。
 因为我很喜欢。。
邪翼 发表于 2010-9-26 13:11

 肉E换头吧,看着就痒。
 话说那句是H5还处在前瞻阶段的时候,某个无名网友(我记不得名字了 )译的,darkrain看着很喜欢,就拿去用了。
邪翼 回复于 2010-09-26 13:11:
ls说得好。偶的译文也不过是work in progress而已,翻译很多时候面临一个时间和准确度的取舍——再三斟酌一句话(5分钟是上限)如果还得不到满意的表达,偶就通常选择放弃。所以若有更贴切的表达方式还请大家指出,在 ...
darkprincehxh 发表于 2010-9-26 13:04

 都用了多少年了。。改什么改。。反正我是不会改的。。
 因为我很喜欢。。
darkprincehxh 回复于 2010-09-26 13:04:
ls说得好。偶的译文也不过是work in progress而已,翻译很多时候面临一个时间和准确度的取舍——再三斟酌一句话(5分钟是上限)如果还得不到满意的表达,偶就通常选择放弃。所以若有更贴切的表达方式还请大家指出,在此抛砖引玉。
 
 至于那句箴言,要不改成“生本无常,充斥着混乱、污秽与痛苦。死则衡静,尽显平和、秩序及永恒之美”?这样更为工整对仗些。
造谣专精 回复于 2010-09-26 09:51:
Life is chaos, filth and suffering. Death is peace, order, everlasting beauty.
生本无常,充斥着混乱、污秽与痛苦。死则常衡,充满着宁静、秩序及永恒之美。

 “充斥”、“充满”,这两个词无论从含义还是语感上来说,都重复了;“无常”对“常衡”也不妥。其实没必要追求形式上的对称,刻意追求的话反而显得造作、雕琢过度。我们要追求的是……语言的[color=Red]永恒之美[/color]。
生命无常,充斥着混乱、污秽与痛苦。死亡意味着宁静、秩序及永恒之美。

 原来的翻译就挺好,至少读出来的时候比较顺口,也没添加太多东西进去。而唯一添加进去的,就是“无常”二字,去掉它句子也完全读得通,但语感上显得过于急了一点,像口号,不像箴言。加入“无常”二字,显然起到了舒缓节奏的作用。可能原译者的用意就在于此吧。
 
 
 没怎么看原文,但只看译文也能感觉到darkprincehxh的语言功底很不错,译文读起来非常通顺,感觉他在翻译的时候颇有些信手拈来的自信与风度,牛叉。唯一磕巴的就是上面那句了。所以多说了几句,zhuangbility了,见谅。
darkprincehxh 回复于 2010-09-26 05:44:
那好,活我接了。
 
 ===========================================================================================
 亡灵巫师那部分:
 
 亡灵巫师
 
 生本无常,充斥着混乱、污秽与痛苦。死则常衡,充满着宁静 ...
darkprincehxh 发表于 2010-9-23 12:00

 
 更新了阴影头骨的部分。
skass 回复于 2010-09-25 00:56:
10# skass
 有些小问题
 
 但亡灵巫师们无需传说,无需历史,这对他们来说是一个从根本上不存在的概念!(好吧,我英文渣= =,完全弄错语序了?)
 ===
 Necromancers without lore, Necromancers without a histo ...
inactive 发表于 2010-9-24 03:10

 orz,我看错这段了,我看这段的时候,脑子里在想:活得这么久还需要记录历史吗……,
 
 
 好吧,我总是在想一些奇怪的东西。
 
 原文作者的文笔很绝,光用念的都觉得很舒服。所谓琅琅上口。
 
 话说亡灵势力的设定,超出以往,这在一般游戏设定里少见。即使桌面游戏也并没有特地去讨论生与死的哲学。英雄无敌5以后的设定看起来反而特意突出这一面,即亡灵势力的成型背后,是一种新兴信仰和对死亡的哲学探讨。从人类学和民俗学来说,实际上人类历史中并没有特别单纯的对死神或者死亡的崇拜,崇拜背后往往是极为世俗的原因,比如祈求长生,祈求死者灵魂安息,祈求自己死后少受罚,至少也是希望死后步入永恒的殿堂,极少特意为崇拜死神和死亡建立一种哲学,更别提一种单一的宗教。
 从这个背景考虑,就可以想象亡灵巫师在ashan是多么的特立独行以及让人疑虑、恐惧。
darkprincehxh 回复于 2010-09-25 00:16:
累死我了,本来英文就渣,没想到这文章还这么长=。=,自己随便翻译的,谁喜欢就看看吧。
skass 发表于 2010-9-23 12:34

 
 嗯,翻得还不错。基于这些内容,偶花了不少时间加以编辑修改,同时添加了等级制度的部分。更新在9楼。
 
 就翻译这么一段东东所花的时间远远超过预先的想象。随便看看大家都能懂文章的意思,但要用汉语表达就是另一回事了(原文作者文笔不错,很多时候偶都舍不得用任何中文语句来代替之)。翻译真的就是再创作——要兼顾原文,中文达意、语言习惯和音韵,往往一句话要推敲半天。这个工作最适合有着无数闲暇的亡灵巫师了……
 
 以后慢慢更新,还有两段
inactive 回复于 2010-09-24 03:10:

 有些小问题
 
 但亡灵巫师们无需传说,无需历史,这对他们来说是一个从根本上不存在的概念!(好吧,我英文渣= =,完全弄错语序了?)
 ===
 Necromancers without lore, Necromancers without a history, is a notion that is fundamentally impossible.
 [color=Blue]说亡灵巫师没有传说和历史,是无稽之谈。[/color]
 
 
 贝尔克斯被阿莎这一面容的说服力深深吸引,尽管这是最为难懂且最令人恐惧的,无所不在的一面。(我又渣了= =)
 ==
 Belketh was struck by the conviction that this countenance of Asha, though it was least understood and most feared, was all-embracing and all-encompassing.
 [color=Blue]令 Belketh 惊讶的是, Asha 在这方面(指上文的亡灵术),虽然人们了解最少且最为恐惧,但它其实无所不包、无处不在。[/color]
phinex 回复于 2010-09-24 00:39:
有人干就最好了
skass 回复于 2010-09-23 12:58:
赫莱士的上层结构啥的就不译了orz,水平不行。这个文章和游戏有一点点差异,就是按介绍,赫莱士上层是吸血鬼集团,几乎所有首脑都有永恒青春,大约二十多岁的样子,但是游戏里显然不是这样。而且吸血鬼是巫妖的进化版本,但是h5里巫妖等级要高于吸血鬼,这只能理解为lich这个词可以泛指亡灵巫师的第一阶转化(吸血鬼是第二阶)。转化成为不死者的仪式需要被一种南塔茹蜘蛛咬一口(有大量不知道哪里来的名词orz,什么南塔茹(应该是某种死神或者死亡信仰)、安卡斯啥的,埃及来的?)
 骷髅僵尸是无灵魂的低阶不死生物,幽灵则是被亡灵巫师控制或者和亡灵巫师交易的,等等。
skass 回复于 2010-09-23 12:34:

 防混乱。编辑掉。。
darkprincehxh 回复于 2010-09-23 12:00:

 已收录。。。
 改了一些东西。。
 防混乱。编辑掉。。
邪翼 回复于 2010-09-23 11:51:
如果不是急着要,不才可以啃啃这些鸟语。
darkprincehxh 发表于 2010-9-23 11:23

 这都一年前的东西。。不用急。。
darkprincehxh 回复于 2010-09-23 11:23:
如果不是急着要,不才可以啃啃这些鸟语。
邪翼 回复于 2010-09-23 10:43:
肉肉这个懒人...
漫漫人生路 发表于 2010-9-23 10:40

 1、对长篇无力。。本来就是半调子。。
 2、其实手里还有更多英文文本
漫漫人生路 回复于 2010-09-23 10:40:
肉肉这个懒人...
skass 回复于 2010-09-23 10:33:
亡灵的那篇文章尤其精彩,至少不让我觉得设定者们仅仅在编造一个世界,而是在创作一个世界。
 它把亡灵法师的起源定位于对生命和存在的思考以及对凯尔特式的三面女神的崇拜引发的神秘主义,这很有意思。我印象里,古希腊好像有类似的招魂师。
darkprincehxh 回复于 2010-09-23 03:08:

 顶楼的所有?很多也。需要几天时间。
 
 看了一下,发现很多译文在笔记上有。
Anduran 回复于 2010-09-22 10:41:
其实现在google很强大,可以直接翻译网页
 [url]http://translate.google.com/translate?js=n&prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=en&tl=zh-CN&u=http%3A%2F%2Fheroescommunity.com%2Fviewthread.php3%3FTID%3D28702&act=url[/url]


在游戏人的家相关页面回复